گرچه هر روز اسناد تازه‌ای از رسوایی جاسوسی آکادمیک این فیلسوفان یهودی در رسانه‌های جهان منتشر می‌شد، اما از دهه ١٣۶٠ سقف ایدئولوژی اصلاحات در ایران بر ستون اندیشه‌های آنان قوام یافت و اصلاح‌طلبان، سرانجام کارل پوپر و هانا آرنت و آیزایا برلین را به‌عنوان سه پیامبر یهودی «آرمان‌شهر آزادی» پذیرفتند!!
از سوی دیگر، آثار برگزیده سازمان سیا و اینتلیجنس سرویس در زمینه هنر و ادبیات مانند رُمان‌های جرج اورول، آرتور کستلر، جان اشتاین‌بک و هاینریش بل، یا پاره‌ای از نوشته‌های آندره ژید و گراهام گرین توسط همین مترجمان سکولار به بازار کتاب ایران راه یافت.
حلقه مترجمان سکولار با پیشبرد پروژه ترجمه آثار علوم انسانی و فرهنگ غرب، خیال بازسازی سکانس‌های آغازین بزرگترین عملیات جاسوسی قرن بیستم (PSB) را در تهران داشتند.
«پروژه ترجمه» را فلاسفه یهودی از جمله آیزایا برلین طراحی کردند و از قضاء پس از انقلاب اسلامی ایران نیز آن را به‌عنوان نخستین گام جنگ نرم علیه ایدئولوژی انقلاب اسلامی برگزیدند؛ این‌بار با ترجمه آثار همان شوالیه‌های یهودی.
در ایران نیز عده‌ای می‌پنداشتند چون سیل ترجمه آثار ادبیات غرب سبب استقرار حاکمیت سرمایه‌داری لیبرال و پایان مبارزات چپ‌گرایانه در آمریکای لاتین شده است، با پیروی از همان الگو می‌توان به‌جای شور انقلابی و شعور اسلامی، فریادهای غرب‌گرایانه و دموکراسی‌خواهانه را نشاند